Meddelande till Hans Majestät Konungen av Sverige
Ers Majestät, mannen som skriver detta budskap är en italiensk medborgare som hade möjlighet att leva ett par år i ert vackra land.
Jag är medveten om att Sverige inte är Sagoland, och att ni också har problem av olika slag.
Men jag tror bestämt att många, många italienare skulle bli glad om ni ville följa mitt råd:
Snälla, invadera oss!
Italien är ett land med så många problem att jag inte vet tillräckligt mycket svenska ord för att beskriva dem alla. Men vi har också många positiva saker, som ni kanske vet. Problemet är att ju mer vi väntar, desto mer vår ledande klass kommer att skämma bort och förstöra dem för evigt. Jag tror verkligen att ditt ledarskap skulle gynna oss (och hela världen som uppskattar Italien). Men det finns inte mycket tid!
Vänligen, invadera oss så fort ni kan.
Våra fabriksarbetare, bönder, vita kragar, hantverkare, vetenskapliga forskare, konstnärer, studenter, hemmafruar, lärare och andra vanliga peopla kan inte vänta längre!
Vår landsbygd, landskap, konstnärliga och naturskatter, vår matkultur, är vår livsstil i allvarlig fara! Ta vad som händer till Pompeji som ett exempel, för att få poängen tydlig: vi faller i bitar, vi behöver en beprövad förmåga och ärlig ledare att hjälpa oss att komma tillbaka på fötterna!
Herr Sveriges Kung, snälla, invadera oss!
Jag kan försäkra er att ni inte kommer att stöta på något motstånd, men jubel och applåder. Men var snabb. Vänligen, avfall ingen tid, och invadera oss!
En hoppfull framtid undersåte av ditt rike.
Updated on April 5, 2012, thanks to the kind help of gattovi.
Google translator, eh? 😉
“Vår fabrik arbetare”. En fabriksarbetare? Meglio “Våra fabriksarbetare”. Arbetare è invariabile al singolare e plurale e quindi Goggle si è confuso
“Jag kan försäkra er kommer att stöta på något motstånd”: mi pare manchi qualcosa. Forse “Jag kan försäkra er att ni inte kommer att stöta…”
"Mi piace""Mi piace"
Grandissimo gattovi! Salvatore della patria, Robin Hood dei traduttori della domenica!
Purtroppo la situazione è più grave di quella che immagini. 😉
Non posso nemmeno dare la colpa della mia traduzione sbrindellata a Google Translator. E’ molto peggio.
Se tu potessi vedere il mio ordbok Norstedts (in due volumi!) incrostato di polvere e ragnatele, capiresti. E’ ormai tanto, troppo, tempo che non mi sveglio sotto i cieli di quella splendida terra gamla e fria.
Il mio personnummer è mangiato dalla muffa, e la mia pronuncia… no beh, quella non è mai cambiata. Era, e resta, una cosa a sè.
Inserisco subito le tue correzioni.
E cercherò di smaltire la nostalgia girovagando per il tuo blog.
Entro domenica, prometto, pubblicherò qualcosa di filosvedese. Spero ti farà divertire.
Ancora, grazie infinite! Vi ses!
"Mi piace""Mi piace"